中英文翻译中,如何使用标点符号,是很多从事翻译工作的人比较在意和关注的问题,标点符合使用的是否恰当直接影响到内容的质量,以及整体的阅读体验,因此正确的使用标点符号是非常重要的中英文翻译技巧。
典型的中英文翻译的区别有很多,比如有些英文报刊书籍在引用现成语句或引述部分文字时,常将句号(或逗号)置于当号之内。这与中文用法不同。若是套用英文用法,那是不妥当的。
在翻译中有时碰到这样的问题:若译文的最后一个字碰巧是个英文或其他西方文字,那么这个字以用实心的句点好,还是用中文的圆圈句点好?例如这样一句话:“他英文讲得不好,大概只会说yes和 no”,按中文规则,用圆圈句点为好。又假如这句中国话的最后一个字是个带实心点的英文,例如这样的句子:“英国人为了区别同名的父子俩,常在他们的姓名前面加上 Sr.及Jr.。”在这种情况下最后还加不加句点,如果加的话,是加实心句点还是加圆圈句点?我看以加圆圈句点为好,因为(1)这句话的Jr.中的黑点是缩写号,不是句点,所以这句话没有句点,这是不完整的。(2)如果加句点、用一个实心点,变成了Jr…,读者弄不清这两个黑点是什么意思。而且用实心点也与中文其他句点不一致。
关于逗号和顿号在中英文翻译中的使用
英文只有逗号,没有顿号;中文有逗号,还有顿号,有些译者完全仿照英文标点格式,只用逗号,不用顿号。但中国读者看到应该用顿号的译文却用了逗号,会感到不习惯,或者要看两遍以上才能把句子的意思弄准确。
例如:
South-East Asia includes Burma , Thailand ,Laos ,Cambodia ,Vietnam , Indonesia , Malaysia , Singapore, Philippines ,etc.
东南亚包括缅甸、泰国、老挝、柬埔寨、越南、印度尼西亚、马来西亚、新加城、菲律宾等等。
×东南亚包括缅甸、泰国,老挝,束埔寨,越南,印度尼西亚、马来西亚,新加坡,菲律宾等等。
以上是关于中英文翻译中,逗号和顿号的使用方法,根据上述案例也可以明显的要合理的使用标点符合提升文字内容的可读性。