关于科幻小说如何翻译的方法,从事翻译工作的人员都了解,翻译有很多技巧和方法,每种技巧和方法都适用于对应的内容,在翻译方面,可以保证译文的水平和质量,科幻小说翻译方面,也可以参照这种方法,如下面这种技巧方法。
这样,语言和文化分别处理的好处是,忠实于原文意思的译文可以是:
直译+异化的译文:即译文保留源语的表达形式,也保留源语的文化内容。
直译+归化的译文:即译文保留源语的表达形式,但用目的语中的比喻和形象替代原文中的比喻和形象。
意译+异化的译文:即不考虑源语的表达形式,用遵循目的语规范的表达形式,保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
意译+归化的译文:即不考虑源语的表达形式,用遵循目的语规范的表达形式,并用目的语中的比喻和形象替代原文中的比喻和形象。
因此我们完全可以用通顺易懂的译文,来表现异国的文化观念和价值观,以及源语中的比喻和形象。在语言表达形式上,只要可能,就直译;如果保留源语表达形式违反目的语的语言规范,就采用译意的方法。但不论用直译或意译的方法,都可以保留源语的文化观念和价值规,保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。这种直译或意译+异化的翻译方法,适用于大部分的文学翻译和其他文体的翻译,尤其适用于像科幻小说这样的通俗文学和其他通俗文体的翻译,而不必因采用异化的翻译方法而一定要使译文不通顺。这样可以解决译文的通顺易懂与表现异国情调之间的矛盾。也就是说,异国情调不一定要用不通顺的译文来表现。形式与内容是矛盾的统一。当然,有些像当代文学中的意识流等创作手法,以及有些作家因某些文体的特殊需要,故意使文句不通顺,这样的作品,其翻译方法又当别论。