专业翻译公司在科幻小说翻译方面的策略和技巧,有很多种方法,从直译法与意译法再到奈达尤金的“功能对等”翻译技巧,以及科幻小说要按照文学作品的标准去进行翻译等等,都是翻译的策略和技巧,另外关于科幻小说翻译,还有很多技巧和方案可以参考。
这里具体说下专业翻译公司针对科幻小说翻译中的归化与异化的翻译技巧,归化的翻译就语言来说,要通顺移动,要符合目的语的语言规范;就文化而言,要把源语的文化观念和价值观加以改变,使之符合目的语的文化规范和禁忌,符合目的语文化的伦理道德和意识形态,也就是说,归化的翻译,有效地替代了外国文本中的语言和文化的差异,使译文对目的语读者来说,即通顺又易懂。
异化的翻译,就语言而言,要有意打破目的语的语言规范以保留源语的语言规范,故有时甚至有意地要使译文不通顺;就文化而言,则要求保留源语文化的观念和价值观,甚至对目的语文化提出挑战,以使读者了解外国文本在语言和文化上的差异;韦努蒂把这种翻译也称之为“抵抗式的翻译”,即抵抗目的语文化的种族中心主义。
对于专业翻译公司来说,每一个民族语言都有他自己的词汇、句法结构和表达方式,当原文的思想内容与译文的表达方式矛盾不宜采取直译法处理时,就应该采用意译法,这个在科幻小说翻译中,也同样适用。
这几种科幻小说翻译的策略和方法都和归化与异化的定义相似,都是关于形式与内容,内容当然包括文化。
因此科幻小说翻译方面,专业翻译公司要遵守的始终是提供优秀的翻译内容,是译文语言通顺流畅,表达出科幻小说中所描绘的文化和风土人情。