科技翻译与文学翻译标准有什么区别?一般认为科技翻译要比文学翻译更加容易,同时也认为翻译人员只要熟悉所翻译的材料知识,就能做好科技内容的翻译工作,事实上,科技翻译相比于文学翻译简单是没有理论依据的,文学翻译和科技翻译各有各的特点和要求。
首先两者的共同点方面在于,不论从事科技翻译还是文学翻译,必须要有坚实的英语基础,任何从事翻译的人员,都知道语言是翻译的基本功,不管搞那种类型的翻译,译员都要精通源语言和翻译的目的语言。
从翻译的角度,所谓精通源语言和目的语言,特别是指对源语的理解和领悟能力对实际翻译能力的应用,就英译中而言,英语是源语,我们更强调对英语的理解和领悟能力,中文是目的语言,翻译更强调对中文的实际写作能力。
有不少人认为,如果是英译中的话,译者的英语水平占30%,汉语水平占70%;反之,如果是中译英的话,译者的汉语水平占30%,英语水平占70% ;其实不然,所谓英语水平或汉语水平,都有两个层次,即理解和翻译的能力,一个人必须对语言的掌握程度有足够的能力,才能进行语言直接的转换翻译工作。
所谓的语言水平,或者说语言的理解能力和领悟能力与语言实际应用能力,本身都是不能量化出来的,具体还是要看翻译人员对中文或者英文的认识。
在实际的翻译中,即使翻译人员对源语有足够的了解和认识,也不一定能处理好译文的翻译工作,这其中对于翻译的技巧和原则也有很多方面的要求和认识,需要在日常的翻译工作中,逐步积累,才能更好的胜任翻译方面的工作,提升翻译的质量。