翻译里的直译、意译和归化与异化是什么意义?由于直译和意译与异化和归化的定义中,都同样涉及到了语言和文化两个方面,很多人对于这个概念的认识会产生混淆,在讨论直译、意译的时候,谈语言形式问题,也谈文化遗址和转换的问题。
在讨论异化、归化的时候,谈文化与内容的问题,也谈语言的表达形式问题,导致这几个概念始终处于争论之中,这里我们根据翻译行业的前辈和实际的翻译工作,具体说下新的关于直译、意译和归化、异化的定义问题。
翻译公司以及行业的前辈定义直译、意译与异化、归化的原则是:把语言与文化、形式和内容分开来处理。把直译和意译的定义限定在语言形式的处理范围;把异化和归化的定义限定在文化内容的处理范围。同时,暂时撇开意识形态问题,只就方法论问题进行探讨。
因此可以这样来说:
直译:译文的语言表达形式,在目的语规范容许的范围内,基本上遵循源语表达的形式,而又忠实于原文的意思。
意译:译文的语言表达形式,完全遵循目的语的规范而不考虑源语的表达形式,但又忠于原文的意思。
异化:在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻,形象和民族、地方色彩等。
归化:在译文中把源语中的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻,形象和民族、地方色彩等用相应的目的语中的比喻,形象和民族、地方色彩来替代。
以上内容就是关于直译、意译和归化与异化的翻译意义,具体在实际的翻译工作中,可以把四种翻译定义,结合实际要翻译的内容进行组合,形成合力的翻译方法。