学法律英语翻译要有什么基础?法律翻译学习之前,要先系统的学习和了解翻译方面的技巧和原则,这个可以通过练习与实战进行结合,对自己翻译的稿件,多分析多了解,逐步提升翻译方面的工作能力,掌握更多的更全面的翻译技巧。
至于法律英语翻译方面的基础,首先就是对翻译的基础掌握,尤其是对常用的翻译技巧,掌握翻译技巧,可以让我们在面对很多负责的翻译问题时,有更好的处理技巧和手段,既能保证翻译的效率,同时也能提升翻译的质量。
此外就是要学习和了解法律方面的常识知识,法律是一门学问,既然要从事法律英语翻译,那么学习和了解法律翻译是不可缺少的,另外要掌握的就是需要大量的记忆和了解法律专业词汇内容,如下面这些:
forthwith
释义:forthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语文体的庄重性,一般不用immediately替换。如During the valid term of this Agreement,if any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change.在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。
Futures
释义:futures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较容易望文生义理解成“未来”,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期货,即买卖双方约定在将来某一时间交割的商品或证券、外汇等,如futures sales(期货交易),futures contract(期货合同),futures market(期货市场)等。另外,futures本身单独使用也可以指期货合同。
Grace
释义:grace是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)宽限期,如day of grace, grace period宽限期等。
这些词汇内容都是在日常法律英语翻译中,经常出现或者使用的,都需要记忆和了解。