中英文合同翻译公司有很多词汇语料库,很多合同在格式内容方面都相通或类似的地方,专业翻译公司会对这些内容进行整理,便于后续合同翻译的质量更有保证,同时能提高合同翻译的效率,具体在中英文合同翻译方面有哪些实词哪?
例如:Perform、 fulfill、 execute implement
英文合同翻译时,表示合同履行时经常用到这几个词:
perform 表示 to do what one party is obliged to do by a contract 泛指双方履行合同的各项责任和义务,而 fulfill 表示 to do everything which is promised in a contract 强调合同一方具体履行合同的义务。Execute implement 表示则强调具体实施,execute 也有签约、生效的用法。
例如:Each of the parties to this Agreement shall use its reasonable best efforts to effect the transactions contemplated hereby and to fulfill and cause to be fulfilled the conditions to Closing under this Agreement including, without limitation, Parent using reasonable best efforts to obtain the Parent Stockholder Approval at the meeting of Parent's stockholders scheduled to be held on June 25, 1999 or at any adjournment or postponement thereof (the "June 25 Meeting"). Each party hereto, at the reasonable request of another party hereto, shall execute and deliver such other instruments and do and perform such other acts and things as may be necessary or desirable for effecting completely the consummation of this Agreement and the transactions contemplated hereby.
合同任一方应竭尽全力来完成在此预期的交易并按本协议履行或促使交易的成交条件的履行。包括但不限于母公司尽力按日程在 1999 年 6 月 25 日召开的母公司股东会或该日期延后或休会期间通过母公司股东批准。本合同一方应在他方合理的要求下,应签署并交付其他文件并切实履行本协议和预期交易完全成就所必需或需要的行为和事宜。
例 如 :All disputes arising in connection with this contract or in the execution thereof, should be settled amicably through negotiations.
所有与合同或合同履行有关的争议,应通过友好协商解决。
例 如 :All expenses of keeping the books and records of the Company and the preparation of financial statements required to implement the provisions of this Agreement or otherwise needed for the conduct of the Company's business shall be borne by the Company.
所有履行本协议规定所要求的或其他本公司经营所需要的保存本公司账册记录和准备财务报表的费用由本公司承担。
这三个实词都是中英文合同翻译中,经常会使用到的,通过例句可以更好的对这些词汇的使用进行掌握和了解。