科幻小说的翻译标准是什么?科幻小说本身也是文学作品,也就必须遵循文学翻泽的所有标准。所以,文学翻译的创造性原则,也是翻译科幻小说必须遵循的原则;必须把翻译科幻小说提到艺术创作的高度,才能出现高质量的科幻小说翻译作品。
科幻小说属于通俗小说的范畴,因此,与一般严肃文学的翻译标准也有所区别。这是因为通俗小说的读者对象是一般大众,当然也不排除较高层次的读者;但不管是一般读者,还是较高层次的读者,阅读通俗小说的目的都是一样的;那就是娱乐和消遣,因此,他们不希望作出太多的阅读努力。这就要求译文首先要通俗易懂。许多阅读科幻小说翻译作品的读者,都抱怨看不懂。这共中有不少原因。有的可能是作品本身就较难懂。
科幻小说在翻译方面也都涉及科学技术问题。优秀的科幻小说,往往是在现实科学的基础上,或描述未来推断的科学,或再现过去的科学发现。这些科学的表述,必须在译文中得到准确的反应。
我们在论述科普著作翻译的标准时,把准确性放在第一位,文学性放在第二位。但是,科幻小说作为一种文学的样式,我们的翻译标准就必须把文学性放在第一位,科学性退而居次。
根据上述简单的分析,我们可以把科幻小说翻译的标准定为:1、文学性;2、科学性;3、通俗性。
关于文学性:把翻译提到艺术创作的高度,这是对文学翻译的最高要求。科幻小说虽是通俗小说,但其中一些大师的作品完全可与正统文学名家的作品相媲美。译文只有尽可能体现原著的精神,才能再现科幻小说的魅力,译文的文学性体现在环境、事物、人物的外貌和心理的描写上,叙事的方式和节奏上,以及人物之间的对话上。
关于科学性:优秀的科幻小说,往往以现实的科学为基础,并进而推断科学的发展。