法律英语翻译公司如何保证专业性?法律翻译的专业性主要体现在译文上面,尤其对法律的专业词汇的使用,往往都会保证词性是唯一的,避免法律文件能有其他字面意义以上的解读,专业翻译公司要做的就是选择专业从事法律翻译的译员,并做好后续审校工作。
关于专业性的保证,首先要看文件的内容,医学方面的翻译,译员必须了解医学专业词汇,才能把医学内容翻译到位,法律英语翻译也是如此,想要做好法律英语内容的翻译,译员必须去了解更多的法律知识,尤其是常识性的,这也是为什么很多译员从事不了法律翻译的原因,缺乏对法律常识的认识。
另一方面就是关于法律翻译用词的认识,法律翻译用词跟译员对待翻译内容的严谨性有关,例如下面这些词汇:
enforce
释义:enforce在法律英语翻译中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如The failure of either party, in any one or more instances, to enforce any of the terms of this Agreement shall not be construed as a waiver of future enforcement of that or any other term.如果当事人犯下错误并导致本协议对其强制执行了某项条款,则不应被解释为协议放弃了将来对其强制执行此项条款和其它条款的权利。
engagement
释义:engagement的通常含义是从事,在法律英语翻译中的特殊含义是聘用,相当于retain,如
Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of termination.任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通知后即视为终止。
enter into
释义:enter into仅仅用在法律英语翻译中,且通常在合同中出现,表示合同的鼎力。如The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由甲乙双方于上海订立。
想要保证法律翻译内容的专业性,对于法律翻译公司来说,词是不能乱用的,要根据实际情况选择专业严谨的词汇进行翻译。