翻译公司是如何保证客户稿件质量的?根据稿件用途不同,作用不同,很多稿件往往不能出现丝毫的错误问题,这也是为什么推荐客户选择专业的翻译公司的原因,缺乏翻译经验的人员,对于翻译内容的质量往往在翻译技巧和翻译储备上要差很多。
具体专业翻译公司是如何保证翻译质量的,就要从翻译公司的译员选择来分析,首先专业的翻译公司很少使用刚毕业的翻译人员,对于重要的文件,更是要多翻译的老师进行分析,是否能够处理好这类稿件的翻译工作,译联翻译的译员老师平均都有着5年以上的翻译工作经验。
其次就是对翻译技巧的掌握,不同的语种在翻译方面,文化不同,历史背景不同,也会涉及到不同的表达方式和用词用语,例如翻译中的减词技巧,减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累累赘、且不合中文语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。
一、从语法角度进行减省
英中两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而中文却没有;英语重形合、连接词较多,中文重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达 280多个,中文中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译中时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。
二、从修饰角度进行减省
有些词语在英语里是必不可少的,但在中文中却并非如此,如直译成中文则往往显得累赘啰嗦。为了使译文简洁晓畅、"文约而意丰",这样的词语必须省去或是精简。