工程图纸合同翻译如何保证其准确性?在涉及到国际协作的工程合同,都需要先将内容进行翻译, 让双方对合同内容以及条款规定有足够的了解,合同翻译的专业性和准确性,也会影响到客户对公司的判断和认识,尤其是涉及到工程图纸方面的内容。
想要保证合同翻译的准确性,手续要考虑的就是选择专业从事合同翻译的机构进行合作,并根据工程项目的要求,选择对工程图纸有足够认识和了解的译员进行翻译,这样既能保证处理好图纸翻译,也能保证合同条款翻译符合标准,如下面这两段英译中的合同内容。
内容一:The Drawings shall remain in the sole custody of the Engineer, but two copies thereof shall be provided to the Contractor free of charge. The Contractor shall make at his own cost any further copies required by him. Unless it is strictly necessary for the purposes of the Contract, the Drawings, Specification and other documents provided by the Employer or the Engineer shall not, without the consent of the Engineer, be used or communicated to a third party by the Contractor. Upon issue of the Defects Liability Certificate, the Contractor shall return to the Engineer all Drawings, Specification and other documents provided under the Contract.
图纸应由工程师单独保管,但应免费提供给承包商两套复印件。承包商需要更多的复印件时,其费用自行负担。除非为执行合同的绝对需要,承包商在未经工程师同意的情况下,不得将工程师提供的图纸、规范和其它文件用于第三方或(转送) 转达给第三方。在颁发缺陷责任证书时,承包商应将根据合同提供的图纸、规范和其它文件退还给工程师。
内容二:The Contractor shall supply to the Engineer four copies of all Drawings, Specification and other documents submitted by the Contractor and approved by the Engineer in accordance with Clause 7, together with a reproducible copy of any material which cannot be reproduced to an equal standard by photocopying. In addition the Contractor shall supply such further copies of such Drawings, Specification and other documents as the Engineer may request in writing for the use of the Employer, who shall pay the cost thereof.
承包商应将其按照第7条规定提供的并经工程师批准的全部图纸、规范和其它文件的四套复印件提交给工程师,同时对于不能以照相复制成相同规格的任何资料亦应提交一套可复制的副本。此外,承包商应按工程师的书面要求提供更多的上述图纸、规范和其它文件的复印件供业主使用,其费用由业主支付。
通过上述合同内容的翻译,我们可以直观的感受到,合同翻译专业性对双方的重要性,这种合同文件,也从侧面体现出了选择专业翻译公司的优势。