菜单翻译如何保证看得懂和专业性?国内对菜单翻译是有标准翻译原则和方法的,译联翻译公司也在网站为客户提供过关于翻译标准的介绍,您可以去了解,想要菜单翻译的专业看得懂,通常要结合中国文化以及语言特点进行翻译。
这里就那其中一份翻译方法供您参考:
第一:可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
第二:介词 in 和 with 在汤汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用 in 连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用 with 连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood
第三:酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
如下面这些常见的菜单菜名:
白菜心拌蜇头 |
Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage |
白灵菇扣鸭掌 |
Mushrooms with Duck Webs |
拌豆腐丝 |
Shredded Tofu with Sauce |
白切鸡 | Sliced Boiled Chicken (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scalion Sauce) |
拌双耳 |
Tossed Black and White Fungus |
冰梅凉瓜 |
Bitter Melon in Plum Sauce |
冰镇芥兰 |
Iced Chinese Broccoli with Wasabi |
朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜 |
Kimchi |
陈皮兔肉 |
Tangerine-Flavored Rabbit Meat |
川北凉粉 |
Tossed Clear Noodles in Chili Sauce |
刺身凉瓜 |
Bitter Melon with Wasabi |
豆豉多春鱼 |
Shisamo in Black Bean Sauce |
夫妻肺片 |
Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce |
干拌牛舌 |
Ox Tongue in Chili Sauce |
干拌顺风 |
Pig Ear in Chili Sauce |
怪味牛腱 |
Special Flavored Beef Shank |
红心鸭卷 |
Duck Meat Rolls with Duck Yolk |
姜汁皮蛋 |
Preserved Eggs in Ginger Sauce |
酱香猪蹄 |
Pig Feet in Brown Sauce |
酱肘花 |
Sliced Pig Knuckle in Brown Sauce |
金豆芥兰 |
Chinese Broccoli with Soy Beans |
韭黄螺片 |
Sliced Sea Whelks with Chives |
老北京豆酱 |
Traditional Beijing Bean Paste |
老醋泡花生 |
Deep-Fried Peanuts Pickled in Vinegar |
凉拌金针菇 |
Golden Mushroom with Vegetable |
凉拌西芹云耳 |
Celery with White Fungus |