法律英语翻译公司在词汇方面的专业性,法律翻译用词非常谨慎,要了解每个词的含义,很多法律翻译为了保证词义的严谨性,会使用拉丁词汇,避免词汇在解释时,产生歧义的问题,因此法律翻译公司想要做好法律内容的翻译,就必须对词汇的专业性下功夫。
如何保证法律翻译词汇的专业性哪?要从每个词汇下手,法律翻译的严谨性,也使得法律翻译在词汇使用方面是相对固定的,法律翻译公司都会有专门对应的法律翻译的术语词库,用于保证法律内容翻译方面的专业性。
对于想要从事法律翻译的人员来说,就有必要了解这些词汇的含义,译联翻译公司根据网络以及过往翻译经验整理部分法律翻译词汇的含义解释,需要法律翻译时,可以参考:
due
释义:due 在法律英语翻译中的常用含义为债权债务的到期等,如Upon expiration or termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 参考译文:本协议到期或终止时,经销商作为“供应方”经销商的身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。
effective
释义:effective在法律英语翻译中的常见含义是有效的,生效的,如Notices given by personal delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.在专人送达之日视为生效,但收件方应书面确认已收到通知。
Encumbrance
释义:encumbrance在法律英语翻译中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of set-off,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law).“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。
这些三个词汇都是在法律英语翻译中,经常出现的,有着明确的含义,可以提升法律翻译的质量。