快速提升法律翻译的技巧有没有?提升翻译能力的技巧和方法是有很多的,一般是从事翻译工作,要先确立自己后续要从事的翻译类型,比如后续主做医学翻译或者法律翻译等等,然后针对这个领域的翻译内容,进行针对性的训练,同时也要去了解很多基础的翻译原理。
翻译不是懂中英文就可以做好的,需要有扎实的文学功底和词汇功底,尤其是法律翻译,想要做好,更要对法律相关的知识主动去学习和了解。
不了法律翻译还是医学翻译,对于基础的翻译技巧是相同的,中英文翻译技巧,译联翻译公司过往的案例介绍中,为大家提供过很多次了,可以去查找。
这里重点说下关于词汇量的掌握方面,想要做好法律翻译,是需要大量学习和记忆法律翻译词汇的:
案件 case
案件发回 remand/rimit a case (to a low court)
案件名称 title of a case
案卷材料 materials in the case
案情陈述书 statement of case
案外人 person other than involved in the case
案值 total value involved in the case
败诉方 losing party
办案人员 personnel handling a case
保全措施申请书 application for protective measures
报案 report a case (to security authorities)
被告 defendant; the accused
被告人最后陈述 final statement of the accused
被告向原告第二次答辩 rejoinder
被害人 victim
被害人的诉讼代理人 victim’s agent ad litem
被上诉人 respondent; the appellee
被申请人 respondent
被申请执行人 party against whom execution is filed
被执行人 person subject to enforcement
本诉 principal action
必要共同诉讼人 party in necessary co-litigation
变通管辖 jurisdiction by accord
辩护 defense
辩护律师 defense attorney/lawyer
辩护人 defender
辩护证据 exculpatory evidence; defense evidence
辩论阶段 stage of court debate
驳回反诉 dismiss a counterclaim; reject a counterclaim
驳回请求 deny/dismiss a motion
驳回上诉、维持原判 reject/dismiss the appeal and sustain the original judgement/ruling
驳回诉讼 dismiss an action/suit
驳回通知书 notice of dismissal
驳回自诉 dismiss/reject a private prosecution
驳回自诉裁定书 ruling of dismissing private-prosecuting case
补充答辩 supplementary answer
补充判决 supplementary judgement
补充侦查 supplementary investigation
不公开审理 trial in camera
不立案决定书 written decision of no case-filing
以上这些词汇都是在法律翻译工作中,经常出现的词汇内容,您可以进行整理,提升法律翻译方面的能力。