在会议口译上如何跟上演讲人的进度,从事口译工作要译员掌握很多技能,从笔记的记录方法,以及如何快速的完成源语与目标语言的转换,如何快速的记录数字、地名、人名等等,都是口译员要考虑的因素。
在实际会议口译上,按照某种比例压缩译文已经很自然地成为会议的惯例,译员应该按照事先规定的时间、比例将讲话去除无关内容,,适当加以组织,使之成为一篇完整统一的讲话。
如果译员事先并不知道需要压缩译文,只是因为演讲人的话过于冗长,远远超过了预先规定的时间。演讲人只好耐心等待他讲完,立即要求译员压缩译文。这时,译员也只好边看口译记录、边逐步分门别类加以处理。其中,最重要的内容可以摘要译出。那些可有可无的部分,则应干脆删掉。
口译人员应该通过有规律的训练,逐步熟悉和掌握很多特殊情况的处理方案;口译学校只训练学员熟悉和掌握翻译全文的本领,而不注意训练学员熟悉和掌握压缩译文的本领,这对口译训练来说是一个严重欠缺。
还有另外一种特殊情况需要加以指出的,这就是,为了正常地表达同一内容,用某种译入语时,可能比原讲话所用的时间更长些。于是,译员被迫而对两种抉择:或是压缩原文,摘要译出讲话内容;或是保留原文,以很快的速度(甚至快得连听众都难于听清)译出讲话的全部内容。这两种解决办法,当然还是以第一种为好。但同时应该注意,译出原讲话中的全部重要内容,只是去掉那些无关紧要的部分,以便于听众能够完整地理解演讲人的观点和意见。同时,译员还应想办法让使用这种特定语言的演讲人懂得,他们把话讲得慢一些对他们自己有好处。只有这样,才有可能把他们的话译得更完整。