常年从事翻译工作的人,翻译英语习语应注意的几个问题,避免自己主观认识的错误翻译,造成翻译出现误译的情况,做为专业翻译公司,要做到的是为客户提供专业、准确、忠实于原文的翻译工作,译联翻译公司这里根据翻译过往案例和行业知识,为您整理部分需要注意的翻译问题。
A.准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对:
1、John likes to pat himself on the back.约翰喜欢捶自己的背。(正确译法:约翰喜欢自吹。)
2、He kissed the hare's foot.他吻了兔子的脚。(正确译法:他迟到了。)有时,一些貌似有理据或合乎逻辑的习语极易导致人们相信自己直觉而疏于查考,单从字面或比喻意义去联想,造成理解以至表达的错误。这就要求译者不能马虎,不能望文生义,而需殚精竭虑,采取细针密缕的态度。例如:There is no love lost between them.很容易被理解成“他们彼此恩爱,感情从未破裂”,而实际意思却是“他们互相憎恨,毫无爱情可言。”
类似的例子还有:
1、It is a good horse that never stumbles.
好马也有失蹄时。(不宜译成"良马不失蹄")
2、It is a good man that never stumbles ,and a good wife that never grumbles.
好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。(不宜译成"从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子")
3、It is an ill bird that fouls its own nest.
再坏的鸟也不至于弄脏自己的窝。(不宜译成"弄脏自己的窝的是坏鸟雀"。)
4、Time and tide wait for no man.时光如潮水,不等任何人。(不宜译为"时光和潮水不等人"。)
采用套译法时,要特别注意避免使用民族特色太浓的汉语成语来套译英语习语,否则译文在上下文中就会显得不伦不类,损及原意。
例如:
5、Beauty lies in lover's eyes.
情人眼里出美人。(不宜译作"情人眼里出西施"。)
6、Many heads are better than one.一人不及众人计。(不宜译作"三个臭皮匠,顶个诸葛亮"。)
7、Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。(不宜译作"不要班门弄斧"。)
8、A miss is as good as a mile.错无大小,其错一样。(不宜译作"失之毫厘,谬以千里"。>
9、have the face恬不知耻,厚脸皮(不是有面子)(9) to pull somebody's leg开玩笑(不是拖后腿)
10、a big fish in a small pond 山中无老虎,猴子也称王。(或:林中无鸟雀称王。不是"小塘容不下大鱼"。)
c.有些习语有多种译法,哪种译法恰当要视具体语境而定:
11、Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.(金钱)积少自然成多。/小事谨慎,大事自成。
12、One swallow does not make a summer.
一燕不成夏。/轻率推论必成大错。/一关渡过并非万事大吉。