专业的法律英语翻译难点在哪里?法律翻译难点在于对法律知识的融会贯通,很多法律词汇,都是很生僻的词汇,在日常生活中是很少见的,需要翻译人员针对性的去了解和学习,才能掌握这类法律翻译词汇,同时做法律翻译工作,译员需要严谨、负责的态度。
法律翻译之所以这么难,是因为法律文件在翻译后,很多都是用来在法庭上或者作为法律诉讼文件使用,如果翻译错误,就会造成提供的证据文件出现严重失误,甚至造成后续庭审判决方面的问题;这种情况不管是客户还是企业都是难以承担的责任。
这也是为什么很多翻译公司不敢接法律翻译工作的原因,想要做好法律翻译工作,就必须培养出一批专业的译员团队,译联翻译在这方面深耕十余年,做了很多基础方面的工作,为客户保证法律翻译的专业性和严谨性。
除此之外,法律翻译公司要定期培训关于法律方面的知识内容,译员也要主动学习了解这方面的内容,尤其是法律相关的内容词汇,如:
Power of Attorney
委托书
以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。最常见的是用于物业管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管理,亦可以透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售。
Pre-emption
先买
Pre-emption最常出现在有限公司的股权买卖内,因为很多时在公司的章程内会规定,若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要先买给现有的股东,这个情况主要防止有外来的人士介入公司的业务内。
Premium
补地价
补地价广泛应用在香港的新界土地转让上或房屋署的居者有其屋计划内。若卖家要将这些业卖出,他必须将物业先补地价,拿到补地价纸后,才可将物业卖出,现时买卖情况,亦可以容许卖方收到买方的楼款才补地价。
这些词汇只有知道是什么含义之后,才能把翻译做好,这也是法律翻译相对其他类型有难度的原因。