中文菜单翻译成英文菜单的原则是什么?随着国际交流的增加,有越来越多的外国有人来国内,在餐厅就餐方面,需要对中文菜单翻译成英文的,便于客户下单,或者了解菜品等等,国内菜单翻译的原则的具体有那几类哪?
第一:以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆 皮 鸡 Crispy Chicken
2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
第二:以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、 菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style
如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
第三:体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai
2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
杂碎 Chop Suey
馄饨 Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls
咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
等等还有很多,这只是一部分关于菜单翻译的方法和原则,供您了解和参考。