英译中翻译公司的译文质量是怎么保证的?英语与中文在用词方面存在很大差异,把英语内容翻译成中文时,要考虑内容如何进行排列,保证其可读性,又要对英语中出现的各种词汇内容翻译成中文时,注意定语的词性的转换和排序。
英译中翻译公司的译文质量,这里从英语定语翻译成中文的角度进行分析,关于英语定语,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般都放在名词之前,放在名词之后的较少。
英中两种语言中,定语在句中的顺序有其相同之处,也有其不同之处。对于英译中翻译公司来说,不专业的翻译人员由于不熟悉两种语言中定语顺序的不同,造成译文不通顺,或由此而引起种种误解。
专业的英译中翻译公司会从对英语和中文进行对比,找出英语定语翻译译中文时,顺序上一些可以遵循的规律,从而显著提升译文的翻译质量。
具体这种翻译的方法是:在英语中两个或以上的前置定语翻译成中文方面,专有形容词同描述形容词、数词、冠词等之间的顺序可以这样处理,英语专有形容词修饰名词时通常版在描述形容词、数词和冠词之后,但是译成中文时,专有形容词一般需移至它们之前。
对于英译中翻译公司来说,英语一般形容词之间的顺序,在翻译成中文时,可以按照英语原文顺序,这里所说的一般形容词泛指除了专有形容词以外的其他形容词。
此外要注意的还有,英语中两个或两个以上的后置定语翻译成中文时,一般来说,后面的定语须相应地移至前面,也就是说,第二个后置定语放在第一个之前,保证译文的质量。
另外要注意的还有在英语句子中,如果一个被修饰词即有前置定语、又有后置定语,译成中文时,一般顺序是后置定语放在前置定语之前。