很多初入翻译行业的人员,对于名词性从句如何翻译了解很少,对于翻译工作来说,掌握不同类型内容的翻译基本是必须要学会和掌握的工作,名词性从句包括主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。
名词性从句的引导词大致可分为以下四种:1、由从属连词that引导;2、由从属连词if或whether引导;3、由关系代词what引导;4、由who, whoever ,whom,whomever, which , whichever、whose , where , when,why, how 等疑问词引导。
引导名词性从句的连词that本身没有词义,也不在从句中充当任何句子成分,if或whether虽然不在从句中充当任何句子成分,但本身有词义;关系代词what和各种疑问词除了在从句中充当句子成分外,本身也有词义。名词性从句的译法主要有以下六种:1.顺译(按原文顺序翻译);2、换序(改变原文顺序);3.合并(主句和从句合译成-一个单句);4、穿插(主从两句穿插翻译)。 5、转换(改变从句的句子成分);6、拆分(把从句单独译成一句)。
第一种顺译法:不管是由什么词引导的主语从句,只要叙事顺序符合中文的叙事顺序,都可以采用顺译法。
It may be that something has gone wrong with the machine.可能是机器出了毛病。
It is well-known that water is indispensable to life.众所周知,水对生命来说是不可缺少的。
换序法
英语的构句在时间顺序和逻辑顺序上有时与中文刚好相反,翻译时遇到这种情况,就应调整主句和从句的语序,以符合中文的行文习惯。
It's not your fault that this has happened.
发生了这样的事不是你的错。
合并法
这里所说的合并主要指以从句为主体,其余部分压缩成一个词或词组的情况。
穿插法
在某些较短的句子里,主从两句有时可穿插起来翻译。适合于这种译法的多为It is likely that…及lt seems that…等句型。
转换法
为符合中文的行文习惯,有些从句在翻译成中文时要进行结构上的转换,不然就会显得罗嗦或生硬。