企业为何要重视本地化翻译,全球各个国家民族不同,习俗不同,生活习惯也相差很大,如果不重视本地化翻译,就会造成适用于某地的内容,可能在另一个地区是被禁止或者抵触的,从而为企业的产品推广或销售造成严重的问题,这也是要重视本地化翻译的原因。
在具体到颜色词方面,在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其中文基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。不了解其他民族地区的文化要求,以及对颜色方面的了解,可能就会造成一定的问题。
因此在在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。
以下是一些含有颜色词的词组:
to be in the blues闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)
a very white man非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中“白脸”代表奸诈)
a black look恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说 “白眼”)
green-eyed忌妒的(汉语中只说“红眼病”)
to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)
a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)
英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加 deep, dark,则表示该颜色的深浓;附加light, pale,则表示该颜色的浅淡;附加 bright, rich, vivid, dull,pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀-ish,则表示该色浅或微带.....色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如: yellow green黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如: green-and-white)。此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红、rubious深红、pink粉红、bloody 血红 ruddy微红色,而中文红色的近义词却只有40多个。
另外把英语颜色词译成与之相应的中文颜色词,如果英语颜色词与中文颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。