很多中英文合同翻译以及商业文件都会涉及到地名的翻译,知名的大城市在翻译时还好处理,可以直接使用,很多偏远地方并没有官方的名称,这是翻译就会比较麻烦,要自己根据英文读音以及含义进行翻译,具体翻译方式可以参考下面这些。
英语地名主要采用音译方法,如London译为"伦敦",Washington译为"华盛顿",Downing Street译为"唐宁街",Wall Street译为"华尔街",Jerusalem译为"耶路撒冷"。
地名的第二种译法是意译。可用意译来翻译的地名多具描绘性色彩,反映该地区的地理风貌或方位。如Oxford译为"牛津",The Pacific Ocean译为"太平洋",Cape of Good Hope译为"好望角"。这种译名容易上口,而且用字易统一,类似的例子还有:
Ivory Coast象牙海岸;Mediterranean Sea地中海;Little Rock小石城(美国)Midway Island中途岛(美国); Pearl Harbor珍珠港(美国)Red Sea红海Great Canyon大峡谷(美国);Long Island长岛(美国);West Point西点(美国)Port-au-Prince太子港(海地); Big Rapids大瀑布城(美国);Golden Triangle 金三角。
地名的第三种译法是音义兼译(即加注),如Cambridge (剑桥) , Grand Malvina(大马尔维纳岛),Mesabi Range(米萨比山脉),Cape York(约克角),New Zealand(新西兰),New England(新英格兰),不过象New York, Newfoundland仍分别音译为"纽约"和"纽芬兰"。
地名翻译除使用上述方法外,还应注意有些译名译自其他外国语,需遵循名从主人的原则,即按原语言的发音来译,这就造成中文译名与英语地名发音不一致的现象。例如Paris 译为"巴黎",而不是"巴黎斯",因为法语读音是/' pari/;Germany译为"德意志",而不是"捷曼里",因为德语中该词的发音是 /doitl/;Rome译为"罗马",而非"罗姆",因为意大利语的Roma 发音为/rouma/ 。
有些英语地名未按标准读音来译,但译文却因历史等原因而流传已久,为人所熟悉,故一般不重译,仍可继续使用。例如,美国的州名Illinois按标准读音应译为"伊利诺",重音在词尾,s 不发音,但却译为"伊利诺斯",Michigan应为"密歇根",却译为"密执安",Iowa应为"爱荷华",但却译为"衣阿华"。英国的Greenwich在英文发音中w是不发音的,却被译为"格林威治"。