中英文外贸信函以及商务往来文件,通常都会大量使用敬辞或者谦辞,做为翻译人员或者需要对文件进行翻译时,都要对如何更好的处理这些内容有足够的了解和认识,才能合理恰当的使用词汇,达到良好的翻译效果,也能体现出企业的合作态度等等。
外贸信函在涉及对方时,常用敬辞,提到自己时,则常用谦辞。中文里常用的敬辞有“台鉴”、“您”、“惠函”、“惠顾”、“赐复”、“奉告”、“恭候”、“承蒙”、“敬悉”、“贵方”、“贵公司”、“阁下”等;常见的谦辞有“过奖”、“不敢当”、“愚见”、“拙作”、“寒舍”、“敝人”、“敝公司”等。英语里也有敬谦词语,敬辞如“Dear Mr. Brown”中的“Dear”,以及“favour”,“kindly”等;谦辞如“be appreciated”,“be obliged”,“be grateful”以及信尾落款的“Sincerely yours”等。
中英两种语言在措词上虽然都有敬谦之分,但它们在大多数场合下都不对应,或表达习惯不尽相同,因此给英中互译带来许多问题。比如,在中文里,提到对方,第二人称有“你”和“您”之分﹔但在英语里,有时也需要用比较尊敬的语气,却不论对方年龄多大,级别或地位多高,“you”就是“you”,不需改用什么特殊的词语,也不应加什么词缀。又如,在中文里,提到对方公司,可说“你公司”,也可说“贵公司”,提到自己的公司,可说“我公司”,也可说“敝公司”;但在英语里只能是“your company”和“our company”。翻译时如何处理这些问题呢?
做为翻译人员这个时候,可以通过“套译”的方法。所谓“套译”,就是用一种语言里的礼貌词语或套语来翻译另一种语言里相当的礼貌词语或套语,而不必按原文句式逐词直译。如前面谈到的信头称呼与信尾礼辞的翻译就属这种情况。请再看几个例子:
1. We should appreciate a prompt reply.
如蒙即复,不胜感激。
2. We shall be very much obliged if you will quote us the price for
this model.
如蒙开报这种型号的价格,不胜感激。
3. Your immediate attention would be appreciated.
请即办理为荷。