世界上有很多专业组织和机构,这些都有固定常用到的中文名称,便于理解和沟通,这些我们经常见到的社会组织和国外机构,在进行翻译工作时,碰到这些机构组织名称需要翻译的情况时,还是比较容易解决的,因为有对应的名称和机构进行参考,当涉及到国外其他小机构和小组织时,就非常头疼了。
国外机构和组织的名称翻译时,一方面要参考当地的国家名称、城市名称为依据,便于需要的人能够了解到具体是那个地方,另一方面则是从组织的功能以及作用出发,便于我们直接了解这些组织机构的作用。
世界上一些著名机构组织有固定的译名,想要翻译到位,翻译人员要做的就是多看多记,并且特别要记清楚有些名称的缩略语。遇到问题时可查阅。下面是部分世界著名机构汉译的例子:
(Reuters)Reuters News Agency路透社;(AP)Associated Press美联社
(NHK)Nippon Hoso Kyokai 日本放送协会;(VOA)Voice ofAmerica美国之音(UPI) United Press International合众国际社;(Kyodo)Kyodo News Service共同社(TASS)Telegraphic Agency of the Soviet Union塔斯社;(JiJi)JIJI News Agency 时事社
(TBS)Tokyo Broadcasting System东京广播公司;(SC)Security Council 安全理事会
(BBC ) British Broadcasting Corporation英国广播公司(CBS)Columbia Broadcasting System哥伦比亚广播公司(NBC)National Broadcasting Company全国广播公司(NATO)North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织
(OPEC)Organization for Petroleum Exporting Countries石油输出国组织(ABC) American Broadcasting Company美国广播公司
(ASEAN)Association of South East Asian Nations东盟(东南亚国家联盟)(EC)European Economic Community 欧洲经济共同体
(EFTA)European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟
这些常见的组织和机构名称是需要多记,在涉及到翻译时,多查阅,避免出现翻译错误的问题,另一方面就是很多冷门或者受众比较小的组织机构,也可以采用上述讲的方法,或者通过查阅了解之前的翻译信息。