fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

国外机构名称如何翻译更专业准确

摘要:国外机构和组织的名称翻译时

世界上有很多专业组织和机构,这些都有固定常用到的中文名称,便于理解和沟通,这些我们经常见到的社会组织和国外机构,在进行翻译工作时,碰到这些机构组织名称需要翻译的情况时,还是比较容易解决的,因为有对应的名称和机构进行参考,当涉及到国外其他小机构和小组织时,就非常头疼了。

国外机构和组织的名称翻译时,一方面要参考当地的国家名称、城市名称为依据,便于需要的人能够了解到具体是那个地方,另一方面则是从组织的功能以及作用出发,便于我们直接了解这些组织机构的作用。

世界上一些著名机构组织有固定的译名,想要翻译到位,翻译人员要做的就是多看多记,并且特别要记清楚有些名称的缩略语。遇到问题时可查阅。下面是部分世界著名机构汉译的例子:

ReutersReuters News Agency路透社;(APAssociated Press美联社

NHKNippon Hoso Kyokai 日本放送协会;(VOAVoice ofAmerica美国之音(UPI United Press International合众国际社;(KyodoKyodo News Service共同社(TASSTelegraphic Agency of the Soviet Union塔斯社;(JiJiJIJI News Agency 时事社

TBSTokyo Broadcasting System东京广播公司;(SCSecurity Council 安全理事会

BBC British Broadcasting Corporation英国广播公司(CBSColumbia Broadcasting System哥伦比亚广播公司(NBCNational Broadcasting Company全国广播公司(NATONorth Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织

OPECOrganization for Petroleum Exporting Countries石油输出国组织(ABC American Broadcasting Company美国广播公司

ASEANAssociation of South East Asian Nations东盟(东南亚国家联盟)(ECEuropean Economic Community 欧洲经济共同体

EFTAEuropean Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟

这些常见的组织和机构名称是需要多记,在涉及到翻译时,多查阅,避免出现翻译错误的问题,另一方面就是很多冷门或者受众比较小的组织机构,也可以采用上述讲的方法,或者通过查阅了解之前的翻译信息。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询