合同翻译是一种谨慎的语言,合同协议,明确规定了当事人双方(或各方)的权利与义务,行文措辞都必须滴水不漏。如有差错,小则带来不便,重则造成不良政治影响,或导致经济纠纷。因此,在翻译之前,要仔细分析原文的词句结构和逻辑关系,表达时力求清晰,避免歧义。如何使译文严谨,可以从以下几个方面入手:
一、注意时间的表示法
合同、银行单证等对时间的要求十分严格,丝毫不能含糊。为了使时间不致歧义,英语中常常同时使用两个介词,或采用其他增词手段加以限制。例如:
1.装运:2005年12月31日前(含31日)装运,但需以卖方2005年10月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。
Shipment :To be shipped on or before December 31 ,2005,subject to acceptable L/C reaching Seller before the end of October,2005 and partial shipments allowed,transshipment allowed.
2.装运日期不得晚于2003年3月31 日,并须由“和平”轮装运
Shipments is to be made on or before March 31 ,2003,pers S.S.“Peace”。
二、注意金额、数字的表示法
为了堵塞漏洞,便于核对,避免差错,凡涉及金额及其他数字,都应坚持大、小写并用,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。在大写金额前后习惯上要分别加上“SAY”和“ONLY”,即分别相当于汉语的“大写”和“整”。
三、注意增加限制性词语
1. Advance freight and/ or freight payable at destination shall be
paid to the carrier in full,irrespective of whatever damage or loss may happen to ship and cargo or either of them.
预付运费和到付运费,或其中之一,无论船舶及所载货物,或其中之一遭受任何损坏或灭失,都应毫不例外地全额付给承运人。
2. The carrier is entitled,at port of shipment and/ or port of
destination,to verify the quantity ,weight,measurement and contents of the goods as declared by the shipper.
对托运人申报的货物数量、重量、尺码与内容,承运人有权在启运港或目的港选择核查,也有权在上述两个港口重复核查。
为使行文严谨、准确,合同文字常常使用and/ or这一结构。and/ or是一种连接并列结构的省略形式,其完整的结构是“A and B + A or B”。英译汉的问题主要是措辞单调,比如,很多人不管在什么场合都把它译成“和(或)”,省事倒是省事,但很难让人形成准确的概念。实际上,多动脑筋,也可以做到富于变化、层次分明。