fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

英语新闻翻译的特点

摘要:新闻英语翻译的句式特点之一

英语新闻翻译时,经常出现一些陈长松散的句子,这样的句子有时可以构成一个段落。这些句子由于新闻报道翻译的特殊表述需要增补了其定语或状语成分,延长了句子。

但因其构成结构多为“主语+谓语”、“主语+谓语+宾语”或“主语+系动词+表语”的简单句形式,通常称为“扩展的简单句”。翻译时要在体现原文语言精练之特点的基础上,使用增词译法,充分表达语句原意,适当地增补一些恰到好处的词语,使译文更流畅。

新闻英语翻译的句式特点之一既是名词前经常有多种形式的前置定语。

新闻报道翻译经常会出现援引或转述提供消息和发表意见的人士所说的话增加报道的真实感和生动性,提高所述内容的客观性。

常用的引语形式有直接引语和间接引语。引语可以是一个句子、短语或单词。翻译时要尽量体现出原引语语气中的不同说话者的不同口气,使读者更有身临其境之感,并需要通过协调使引语的语气与文章的风格和谐统一。

英语新闻标题翻译的特点是简洁、醒目、新颖及独到,翻译一则报道新闻时,最主要的就是交待事件发生的时间、地点、人物、经过、结果等读者急于想知道的信息。

新闻翻译的结构特点是人们常说的“倒金字塔”形式。也就是说,重要信息一般放在开头部分,导语或导语区先把新闻所涉及的人物、时间、地点、大致过程和结果都交待出来。然后正文里介绍其起因、具体过程和影响等详细信息。对正文的翻译,―般有全译和编译两种形式。

全译要求对原文内容,不能有删减,要全部译出,译文要保持原文的风貌,语调和语言风格特点。

编译可不受原文的约束,它不需将原文一字不动地全部译出来,而是选其主要的来翻译。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询