英文人名(以及其他西方人名)在翻译时最容易出现格式不统一者在于以下两种情况:一是名字为缩写,姓为非缩写的,如G.D. Kerr,即使按照《英语姓名译名手册》的统一译名,也可能出现四种不同的译法:(1) G. D.克尔,(2)G·D·克尔,(3)G. D.·克尔,(4)格·德·克尔。一是名字中的一个字为非缩写,另一个字为缩写,而姓为非缩写的,如George D. Kerr,则可能出现六种不同的译法一不仅是“可能”,我们的书刊报纸上“实际上”就有六种不同译法:(l)乔治·D.·克尔,(2)乔治·D·克尔,(3)乔治·克尔,(4)乔治D.克尔,(5)乔治·D.克尔,(6)乔治·德·克尔。
译者在上述多种译法中采用自己的一种译法时、一定是有他自己的理由,因此他也不愿意采用别人的译法。现在出版、翻译界还没有对这个问题作出统一的规定,看来还要各行其是个相当长的时期。在这里,作为一家之言,我建议采取这样的译法:G.D. Kerr译为(G·D·克尔;George D.Kerr译为乔治·D·克尔。我之所以提出这样的建议,主要是为了避免在同一个人的姓名中既用右脚点又用中圆点。这个建议也许可能称作“中圆点式”,我认为,若不在中文译名中去掉用右脚点的办法,恐怕很难找到一个整齐好看的译法。
英文书籍中谈到两个人举行会谈或共同做了一件什么事等等,常用一字线(或半字线)将二人的姓连结在一起,如:Hoare-Hankey Plan, Douglas-Home-Pompidou talks ,Kennedy-Johnson years.我建议译成中文时遇到这种情况用一字线,即霍尔―汉基方案,道格拉斯-霍姆-蓬皮杜会谈,肯尼迪--约翰逊时期。因为中文若用半字线的话,容易与复姓、双名混淆。如霍尔-汉基文案,容易误解为有一个复姓是霍尔-汉基的人提出的一个方案。道格拉斯-霍姆-蓬皮杜会谈,到底是两个人会谈还是三个人会谈,如果是两个的话,是道格拉斯-霍姆与蓬皮杜会谈,还是道格拉斯与霍姆-蓬皮杜会淡呢?