fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

英文合同翻译成中文如何保证准确性

摘要:同时也要注意不同国家的合同文件

英文合同翻译成中文方面如何保证准确性?很多客户在选择翻译公司时,倾向于选择专业翻译公司也是如此,专业翻译公司在处理合同内容翻译时,会更加有保障,在翻译人员的选择,以及专业词汇的使用,都会根据多年的翻译经验,选择更加合适的词汇内容。

同时也要注意不同国家的合同文件,都有自己的书写格式以及用词习惯,在翻译成中文时,要了解英文合同本身的格式以及书写方式,才能根据要求,将其翻译成中文的合同内容。

下面这段英文合同翻译成中文的样本,就是一种典型的考虑到中文与英文两种语言的区别,供您参考:

Contract Documents

合同文件

There is stated in Part II of these Conditions:

本合同条件第二部分中有以下说明:

(a) the language or languages in which the Contract documents shall be drawn  up, and

(a) 用以拟定合同文件的一种语言或几种语言,及

(b) the country or state the law of which shall apply to the Contract and according to which the Contract shall be construed.

(b) 适用于该合同并据以对该合同解释的国家的或州的法律。

If the said documents are written in more than one language, the language according to which the Contract shall be construed and interpreted is also stated in Part II of these Conditions, being therein designated the “Ruling Language”.

如果上述文件是用一种以上语言拟定的,则据以解释和说明该合同的那种(语种)语言也应在第二部分中予以规定,并(被)将其定为合同的“主导语言”。

The several documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another, but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adjusted by the Engineer who shall thereupon issue to the Contractor instructions thereon and in such event, unless otherwise provided in the Contract, the priority of the documents forming the Contract shall be as follows:

构成合同的几个文件将被认为是互为说明的,但在出现含糊或歧义时,(则由)工程师应对此做出解释或校正,(工程师)并应就此向承包商发布指示。(在此情况下,)除合同另有规定外,构成合同文件的优先次序应如下排列:

(1) The Contract Agreement (if completed);

合同协议书(如已完成);

(2) The Letter of Acceptance;

中标函;

(3) The Tender;

投标书;

(4) Part II of these Conditions;

合同条件第二部分;

(5) Part I of these Conditions; and

合同条件第一部分;

(6) Any other document forming part of the Contract.

构成合同一部分的任何其它文件。

在具体英文合同翻译成中文方面,还有很多方法和技巧,您可以与我司的客服人员联系,我司会为您提供详细的合同翻译报价,供您参考。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询