在中英文或其他语种互译时,会使用到重复法,英中两种语言对重复法的使用是有差别的;在英语中,除非为了特殊强调而使用重复法以外,在一般情况下,都要尽量避免重复。中文中的许多重复都是必要的,只要使用得当,就可以起到一些积极的作用。
在中英翻译中,重复法的使用主要体现在两个方面:1、明确语义;2、修饰文字。
针对明确语义:一般说来,英语总是在能够明确表达意思的前提下,尽量避免重复,通常采用的方法是替代、变换和省略等。遇到这类句子时一定要仔细斟酌,不能照字面翻译,否则就很难保证译文语义的明确,甚至会出现歧义或误解。可取的做法是多用实称,少用代词,将变换的说法还原,或将省略的部分复译出来。如: No one criticizes or gossips about such things.这种事谁也不会批评,谁也不会说闲话。
In any case work does not include time, but power does.
在任何情况下,功不包括时间,但功率却包括时间。
此句属于动词性替代,句中第二个does代替前面的include time,中文翻译时采用重复法,达到了明确语义的目的。
另一种是:修饰文字
重复翻译英句中的某一部分,除了能够明确语义外,还能使中文译文更加生动有力,读来朗朗上口。见例句:
People use natural science to understand and change nature.
人类利用自然科学去了解自然,改造自然。
英句中两个动词共用一个宾语,翻译成中文,可以照译,但重复译出宾语,更有强调的意味。
英译中时,要注意那些在原文的表层结构中避开了某些词语以免重复的句子,仔细斟酌,领会其深层含义,然后再按照中文的习惯大胆重复,将英语原文的内涵准确地再现出来。中文中的重复远远多于英语,但我们决不能不顾原文的意思而滥用重复法。重复法的使用往往涉及中文的语言功底,运用得当,会为译文增光添彩。