深圳翻译公司很多,每家翻译公司能够给客户提供的翻译质量存在一定区别,具体每家翻译公司能够为客户提供的翻译服务和公司的实际翻译能力有关,同时决定翻译公司在翻译方面质量的关键在于翻译老师的专业能力,如何处理好一份文件内容翻译的层次性就能看出。
在日常文件的翻译中,词、短语、句子再到段落是翻译工作的基本单位,影响翻译内容可读性和层次性的就是段落,段落是小于篇章的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。以段落为单位对原语进行分析,较之以句子为单位的分析更有利于翻译老师对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。
从翻译实际情况出发,段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的单位。英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的“主题句-阐述句-总结句”结构,另一类则有点象中文的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。而中文段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的,句句之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句句之间环环相扣,但有相当数量的中文段落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。另外,段落构成在不同体裁的文章中也有明显差异。比较一下英中语段落构成情况,我们只能说它们是同中有异、异中有同,异略大于同。
因此深圳翻译公司想要翻译的内容有很强的层次感,翻译老师必须对内容以及段落翻译有足够的了解和认识。