fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

中译英翻译的技巧和方法

摘要:第一:中译英加词法的使用

从事翻译工作之前,尤其是常见的中译英翻译,要先学习和掌握一些基本的翻译技巧,以提高翻译水平和翻译质量,从而为后续能够获取更多翻译订单提供帮助,具体在中译英翻译方面,常用的技巧包括:1、加词法;2、减词法;3、变词法;4、词序调整法;5、合并法;6、拆分法。

第一:中译英加词法的使用

加词法是指在译文中适当增加一些词语以使译文符合译语的表达习惯的译法。

例如:

我们总要相信,全世界也好、中国也好、多数人是好人。

We must believe that in China, as everywhere else in the world , the majority of the people are good.

第二:中译英减词法的使用

减词法是指原文中的一些词语在译文中省略不译的译法。这种译法的运用同样是出于译语行文习惯的需要。例如:

她的朋友听到她家中的困难情况后都主动伸出援助之手。

After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand.

第三:中译英变词法的使用

变词法是指在翻译时改变原文中某些词的词性或字面意思的译法。这种译法的运用可以解决由于两种语言之间存在差异而造成的表达方面的困难。在很多情况下,不采用变词法,就很难把句子的内在意思翻译出来,所以,变词法是一种非常重要的翻译技巧。

第四:中译英翻译要使用词序调整法

词序调整是指在翻译时将译文中的词序作相应的,必要的调整。通过下面的例句,可以看出词序间的调整是很有必要的。

我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。

We ate to our hearts' content at her home last Sunday.

第五:中译英的合并法

合并法是中译英时常用的一种翻译技巧,这主要是由汉英两种语言的构句特点决定的。中文短句多,英语长句多,所以,许多中文短句在英译时都采用合并法,以符合英语连贯表达的习惯。

第六:中译英的拆分法使用

有时中文句子较长,前后说的未必是一个方面的情况,这时在翻译过程中译者应根据原句表达的内容将其分开,在译文中可以体现为两个或两个以上独立的句子。但由于中文短句多,英语长句多,所以,拆分法的运用并不像合并法那样常见。

以上这六种中译英翻译技巧和方法,是从事翻译工作是,一般先要了解的基础。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询