在日常翻译工作中,有很多翻译技巧和方法,针对不同类型的句子可以采用的翻译方面,也存在一定的差别,作为专业翻译公司,针对中英文句子翻译方面,为您整理出几种常见的句子翻译方法,希望能够帮助到您。
表语从句的翻译大多数采用顺译法,但也有一些需要用转换法,有些较短的句子也用穿插法。
表语从句的转换多半是把表语从句转换为主语,也就是跟主语对调。这种对调主要是出于语气上的需要。
同位语从句是用来解释或说明一个名词的,其作用与定语从句相似。二者之间都有先行词,但与先行词的关系不同。同位语从句与先行词有同位关系,而定语从句则与先行词有修饰关系.同位语从句的先行词多为fact, news, idea, thought, question, reply, report ,hope 等,引出同位语从句的关联词多为that。同位语从句的翻译与定语从句的翻译十分接近,最常用的译法有顺译、换序、合并、穿插、转换和拆分。
顺译并非单指向位语从句,也包括先行词,它们有时是作为一个整体来处理的;顺译时常用冒号、破折号以及“即”、“这”等字样。
根据中文的行文习惯,有些同位语从句在翻译成中文时需要调整语序。
另一种是有些同位语从句可与主句合译成一个单句。这种单句具有较为复杂的谓语形式,其中包括兼语式和连动式两种。
通过这几种翻译方法以及不同英文句子可以看出,由于种类多,句式杂,名词性从句的翻译很难通过一个系统而完整地加以分析和阐述。
这里根据翻译行业前辈,以及过往的翻译案例内容,整理出部分翻译句子的技巧和方法,供需要学习和了解这方面的,译员进行学习和掌握,从而提升翻译方面的技巧和能力。