专业翻译公司的句子翻译特点是什么?句子翻译的是否通顺,是否有可读性,都能体现出来翻译的专业性,同时句子是一篇译稿的核心部分,在翻译时,专业的翻译都会先明白原文句子结构及含义,再用符合译语习惯的语言加以表达。
因此想要做好句子翻译,专业翻译公司也是要着眼于两种语言的句子结构,也可以着眼于两种语言的语义结构,进行必要的分析,并采用适当的翻译技巧。
对比中英文两种句子结构不难发现,两种语言存在明显的差异。如:中文在描述内容方面突出主题,所以主语不太明显,有时干脆没有主语,而在英语句子中,则必须体现出主语来。其它成份,如谓语、定语、状语等也有许多不向用法。除了在句子成分的使用上存在差异外,两种语言在句内关系方面也存在着差异。所以,在翻译时,应首先注意这种结构上的差异。
这是专业翻译公司能拿捏好句子翻译的一种原因,通过主语翻译,可以看出,在中文中有时为突出某些内容而省去主语。而在英语中,除了祈使句省略主语外,几乎每个句子中都有主语。翻译时遇到这种情况,应注意增补适当的主语,或通过其他方式进行转换,以保证句子含有主语。
从谓语也能看出句子翻译的特点:
无论中文还是英语,谓语是起最关键作用的。缺少谓语就意味着意义表达不确定、不完整。不过中文里的谓语可以有多种形式,而英语则只能由动词来充当,而且较稳定,其它动作可用非谓语动词形式来表达。中文与英语在谓语上的差别主要有:1、英语有人称与数的变化;2、英语有时态变化;3、中文可以用形容词、数词、名词、等作谓语;4、中文谓语中可含有一个主谓结构。
因此专业翻译公司翻译句子的特点,同样也是要对句子内容结构研究彻底,才能保证翻译的水准。