从事翻译工作的人都知道,英语中的被动语态有很多,专业翻译公司是如何对这些内容进行翻译的哪?在英语的句式中,几乎所有的及物动词和部分由不及物动词加介词构成的短语均可用于被动结构。
在英语句子中,只要说不出行为者是谁,或不想说,或不必说,或以受动者为谈话中心,或为了使上下文意思连贯等等都可以使用被动语态。相比之下,中文中被动语态的使用范围很窄,因为中文中大量使用无主句、判断句、“把”字句等,很多动词还可以用主动形式表示被动。英中两种语言在这方面的差异给被动语态的中文翻译造成了一定的困难,但这并不是说没有什么规律可循。注意分析被动语态的特点,找出翻译的基本原则是很有必要的。另外,在具体翻译中还要灵活使用一些行之有效的翻译技巧。
被动语态有什么特点那?
被动语态强调谓语动词的接受者,而非动作的发出者,主要用于表示不便说出动作的发出者,或者是动作的发出者不详,或者是为了照顾上下文的连贯。英语翻译中,特别是科技英语翻译中被动语态使用得较为普遍。很多机构把英语句子翻译的谓语动词分为及物动词、不及物动词、联系动词和被动语态四类,把英语文章翻译划分为说明、描写、记叙和科技四类文体。
在科技翻译中,被动语态占所有谓语动词的65%,其它文体中,被动语态也占所有谓语动词的10%以上。
因此做为专业翻译公司,这里为您提供一些常用的被动语态翻译方法:翻译被动主要采用顺译法、倒译法、转译法、分译法、合译法、省译法、惯译法等途径。在翻译过程中,应该本着约定俗成和就便两条原则。所谓“约定俗成”原则,指的是在翻译过程中,根据以往翻译实践中总结出来的一套行之有效的翻译方法进行翻译,所谓“就便”原则,指的是根据两种语言的具体特点,可以将英语中的被动语态译成中文中的被动语态,也可以译成主动语态,使其更加适于中文的习惯表达方式。翻译过程中,具体应该采用哪种方式更为妥当,应视具体情况来做决定。