中英文专业翻译怎么处理被动语态的翻译,翻译工作中常见的方法有很多,针对被动语态的翻译主要有顺译法、倒译法、转译法、分译法、合译法、省译法等等,这些不同的翻译方法,针对不同的内容,可以帮助译员更好的处理句子的翻译,提升翻译的水平。
那么这几种翻译方面,在具体的翻译工作中,是如何使用的哪?
顺译法即保留原文主语的翻译方法,使译文主要成分的顺序与原文基本一致。采用这种译法,主要是由于英语句子的主语比较重要,应该引起读者所注意的人或事物,在译文中最好能保留原文的主语,尤其是英语中较长的句子,为避免改变主语而产生不连贯的现象而保留原文中的被动语态形式。
倒译法是将英语被动句的主语倒译成中文宾语(包括动词和介词宾语)的翻译方法。是在顺译法难以处理或无法处理的情况下所采取的一种翻译方法。包括完全倒译、部分倒译、加词倒译和特殊倒译等几种主要方式。
转译法指把原文被动句的主语或谓语的全部或部分转译成译文的其它成分。这种译法不包括倒译法中把原文的主语倒译成译文的宾语。可分为对原文的主语进行转译和对原文的谓语动词进行转译。
分译法是指将原文的主语部分或被动式谓语动词从原句中分离出来,单独译成一个带主语或不带主语的分句,剩余部分另译成一句或几句。
把原文的主、谓语合译成译文的谓语。多用于含有名词的成语动词充当谓语的主动句改为被动语态的句子。
省译法是在不影响原文意义的情况下,把原文被动式的谓语结构(或谓语动词)或主语省去不译,从而使译文更加简洁,通顺流畅。