翻译中有很多种技巧和方法,不同的技巧和方法,针对不同的内容,正反法指的是正说反译,反说正译。正译就是肯定式表现法,反译就是否定式表现法;英中两种语言在正说与反说方面有很多不同。
一般说来,在英语翻译词句中凡含有never,no,not,non-,un-,im-,-less等成分以及中文词句中含有“不”、“没”.“无”、“未”、“别”、“休”、“非”、“勿”等成分的均为反说,不含这些成分的为正说。由于有些词语含有特殊意义,不从反面着笔,译文就可能不通,在这种情况下就必须把原文的正说反译,反说正译。
例如下面这种英语正说中文反译的案例:
we should shut our ears to gossip.
我们不应该听闲话。
That fellow is far from being honest.
那家伙很不老实。
The truth is quite other than what you think.
事实真相同你想的完全不同。
To do this is beyond my ability.
干这事我不胜任。
The window refuses to open.
窗户打不开。
The point slipped my attention.
这一点我没注意到。
But for your help, we should not have succeeded in the experiment.
没有你们的帮助、我们这个实验便不会成功。
采用正反译法,要注意透彻理解原文,因为原文若理解不透,就有可能造成误译。如:
l have read your articles. l expect to meet an older man.
我读过你的文章,没想到你这样年轻。
不可译作:我读过你的文章。我期望见到一位更老的人。
另一种则是:英语反说中文正译,在英中翻译过程中。有些否定词在特定的语境中所表达的含义往往让人很难下子看清。其原因是这些否定词的用法和意义灵活多变。甚至有些句子虽然用了否定词但并不表示否定意义,因此,只有比较透彻地理解了特定的上下文与否定词或词组所含的特殊意义之后,才能抓住确切含义,把反说转换为正说。
最后,使用正反译法时,还要注意正说与反说之间的语体和语气变化。