医学英文论文摘要翻译如何保证质量?尤其是涉及到发表或者研究类型的内容,在专业性方面有着很高的要求,翻译公司必须具备极高的医学翻译水平,同时译员也要有深厚的医学翻译知识背景才能保证翻译水平和质量。
依科学论文摘要翻译为例,科学论文摘要翻译的目的是对论文或文献作扼要的摘述,以精练的字句向读者介绍论文的主要内容﹐它能使读者在不读全文的情况下了解文章的大概内容和要点。
医学论文摘要一般分为两种:通报性摘要(indicative abstracts)和资料性摘要(informative abstracts)。通报性摘要只说明文章或报告的主题,不包括要点。通报性摘要通常较短。相反﹐资料性摘要较为全面,通常包括论文写作目的、方法、材料、结果和结论等。现阶段﹐医学论文摘要通常要求是资料性摘要。
在结构上,全结构式的医学论文摘要应包括下列8个项目:
1、目的 (objective):表明研究工作的主旨,提出待解决的问题;
2、设计(design):说明研究方案设计;
3、地点(setting ):说明本研究的地点和研究机构的等级;
4、对象(patients , participants , or subjects):对象包括病人和受试,表明他(它)
们的特点、数量和选取方法;
5、处理(interventions):准确地说明治疗或处理方法;
6、主要测定项目(main outcome measures ):说明测量方法﹔
7、结果(results ):包括观察和实验所获得的客观事实和数据﹔
8、结论(conclusions):总结研究的结果﹐指出该结果对临床诊疗过程的理论和实践
意义,提出自己的观点。
关于医学英文摘要翻译的人称。原来摘要的首句多用第三人称“This paper…”等开头,现在倾向于采用更简洁的被动语态或原形动词开头。例如:“To describe . ..”“To study . ..”“To investigate . ..”"To assess . . .” “To determine . .. ” “The torrent classification model and the hazard zone mapping model are developed based on the geography information system”.行文时最好不用第一人称,以方便文摘刊物的编辑刊用。