专业英语法律翻译要注意什么?从专业性的角度分析,法律翻译的译员必须对词汇内容有足够的了解和认识,同时对法律翻译的认识也非常关键,做为法律翻译从业人员,对待译文的态度和责任都会影响到译文的质量。
尤其是这种涉及到法律效力,甚至用于法院庭审的证据材料,都对译员有着极高的要求,首先做为专业法律翻译人员,就必须有负责人的态度才行,在处理法律翻译内容时,必须要考虑到这些内容该如何用词保证翻译的专业性,避免翻译内容出现歧义的问题,从而为客户保证原件与翻译件是一致的,因此认真负责的态度是从事法律翻译的关键。
其次是对法律翻译的词汇量的掌握程度,词汇量的掌握影响到法律翻译的水平,在面对众多高标准高要求的法律文件时,能够及时准确的处理这些内容。
例如下面这些法律翻译中经常出现并使用的词汇内容:
Act
act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
Action
act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
Adjourn
休庭,押后 法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。
Admission
admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。
这些都是从事法律翻译工作,甚至作为专业法律翻译必须要了解和学习的。