如何正确的进行英文合同翻译,想要做英文合同翻译工作,就要了解英文合同在用词以及格式方面有哪些要求,中文与英文合同存在一定的区别,在英文合同翻译中,很多用词标准以及书写方法都要特别注意。
想要保证英文合同翻译符合客户的需求和要求,译联翻译这里从翻译用词的角度进行分析和讲解,供您参考和认识。
在英文合同翻译中,Counterpart, copy, duplicate, original 都用作表示合同一式几份。Counterpart, copy 和duplicate 指副本,而 original 指的是正本,而且 duplicate 就有双重双份的意思,也常见 in duplicate 的用法,与此类似的还有 in triplicate(一式三份), in quadruplicate(一式四份),in quintuplicate(一式五份),in sextuplicate (一式六份),in septuplicate(一式七份),in octuplicate (一式八份),in nonuplicate (一式九份),in decuplicate (一式十份)等等。
例 如 :This Agreement may be executed simultaneously in two or more counterparts. Each counterpart shall be deemed an original, and all of the counterparts together shall constitute but one and the same instrument.
本协议文本可同时签署两份或多份副本。每一副本应视为一份原件,所有副本一起应构成唯一同一文件。
英文合同翻译中 incur 指“招致,引起”,相当于基础英语中的 cause。通常以过去分词 incurred 形式出现。
例如:In case her age exceeds 15 years, the extra average insurance premium thus incurred shall be borne by the Seller.
如果她的年龄超过 15 岁,则由买方承担因此产生的平均保险费以外的费用。
例 如 :No costs incurred in the manufacture, sale, distribution or exploitation of the articles shall be deducted from any royalty payable by Licensee.
产品的生产、销售、分销或开发引起的花费不得从被许可方的使用费中扣除。
这些英文合同翻译用词都和日常使用词汇存在一定的差别,如果不了解这些词汇使用的区别,就很难保证合同翻译的严谨性,导致不必要的麻烦和纠纷问题;建议客户选择人工翻译服务的原因也是如此。