从事法律翻译工作要记住那些词汇?法律翻译对专业性和严谨性都有着非常高的要求,想要做好法律翻译工作,译员除了要具备基础的翻译常识和翻译技巧之外,还要对法律翻译词汇有足够多的掌握,才能处理好各种法律文件中出现的词汇内容。
做为法律翻译公司,译联翻译公司始终致力于为客户提供有高质量水平的法律翻译服务,在译员的选择方面,也会对法律翻译的词汇内容有更多的要求和考核,同时我司也会针对法律翻译内容,指定出对应的法律翻译术语词库,供翻译员使用,同时也能提升为客户法律翻译的效率和质量。
这里为您整理部分法律翻译常用词汇,供您在日常法律翻译中进行使用。
Ab initio
从开始 形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。
Accord
accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused
被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquire
acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal
罪名不成立 刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。
这些词汇内容都是从法律翻译相关内容中摘录而来,可以借鉴参考使用在法律翻译工作之中。