药品说明书翻译要注意那些问题?药品说明书是引导或者指导药品服用人员的,在翻译方面,首先也要做到的就是严格按照原文进行严谨翻译,不能存在丝毫差错,用词方面要避免使用模棱两可的词汇,保证药品说明书翻译的严谨原则。
同时我们知道,药品说明书主要是给临床医生或病人提供该药品的相关信息,医生或病人在选择和使用药品时,准确、翔实的说明十分重要。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的药品说明书翻译仅介绍成分、适应证、禁忌证、用法与用量等内容;较详尽的药品说明书翻译中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、注意事项、不良反应或副作用、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的医学英语基础﹐掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药代动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言特点等。
大多数英文说明书都包括:
1、药品名称(Drug Names )
2、性状 (Description)
3、药理作用(Pharmacological Actions )
4、适应证(Indications )
5、禁忌证(Contraindications )
6、用量与用法(Dosage and Administration)
7、不良反应(Adverse Reactions)
8、注意事项(Precautions)
9、包装(Package or Presentation)
10、贮存(Storage)
11、其他项目(Others)如生产商(Manufacturer)、使用时效(Expiry date)、生产批号(Permission No .)等相关事项。
在药品说明书翻译方面,药品的名称包括通用名称(generic name)、商品名称( tradename)、英文名称(English name)和化学名称(chemical name)。在药品名称的左上角或右上角标注上标“R”或“TM”,表示药品的注册商标名称。在性状部分,主要介绍药品的成分、化学结构以及物理和化学特征。在许多情况下,该部分也可以只包括药物成分。药理作用主要描述药品疗效的生化和生理特征。这主要包括:吸收(absorption)、分布(distribution)、代谢(metabolism)、排除(elimination)、毒性(toxicity)和药物的特殊机制(specific mechanism)。