英语人名在翻译成中文时,情况比较复杂,要视具体情况而定;这是因为中文的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而 William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge现在都统一译为"布里奇"。
由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见《新实用英译汉教程》译音表),还需要遵守以下的选字标准:
一种是:名从主人原则
翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如 David Copperfield译为"大卫·科波菲尔"。
讲英语各国的人名,有时是同形不同音,如 Berkeley在英国读/ba:kli/,译为"巴克莱",而在美国读/b?:kli/,应译为"贝克莱"。
英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如Maugham 中的gh不发音,汉译应为"毛姆"。
有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如Joseph Needham译成"李约瑟"(英国),John Leighton Stuart译成"司徒雷登"(美国),John KingFairbank译成"费正清"(美国), James G. Endicott译成"文幼章"(加拿大),PearlS. Buck 译成"赛珍珠"(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。
另一种则是约定俗成原则
有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如Eden音为/ i:den/(伊登),但习惯译为"艾登"。
外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯纳",不是"伯纳·肖";Bethune 统一译为"贝休恩",但加拿大人 Norman Bethune译名为"白求恩";Marx一般译成"马克斯",但伟大的革命导师Marx总是译为"马克思"。