中英文合同翻译中的关键点有哪些?合同翻译要注意是具备法律效力的,好的合同翻译可以为客户避免合同纠纷问题,所有合同翻译最关键的一点就是要准确并忠实于原文,不能有主观翻译存在,同时要保证合同全文词汇使用的统一。
具体在合同翻译中,还有哪些关键点哪?
第一:合同翻译方面,翻译人员要对合同本身的逻辑关系,以及合同框架结构有足够的认识,能够清楚每种合同在翻译时,格式上面有哪些要求,同时做到遵守原合同的翻译标准,避免合同翻译出现问题。
第二:做合同翻译的老译员都清楚,合同翻译时非常重视逻辑性的,同时合同翻译必须要保证用词的严谨性,每个翻译所用词汇,在词义的解释和理解方面,必须保证唯一性,不能有其他的解释,一旦发生有词汇理解错误的问题,就会造成合同纠纷发生。
第三:合同翻译人员,要注意合同翻译词汇的使用,不是任何词汇都可以用在合同翻译方面的,译联翻译公司这里为您整理出部分常见的合同翻译词汇内容:
effect
在基础英语中,effect 一般作名词,指效果、影响,英文合同中如:come into effect 表示生效,sth. in effect 表示生效的法律文件。除了这些基本用法外,effect 还常用作动词表示“实现”、“完成”的意思。例如:
This contract shall come into effect on the date when it is signed by both parties.
本合同从双方签字之日起生效。
The Buyer shall accept the bill of exchange immediately upon the first presentation of the bill of exchange and the required documents and shall effect the payment on the maturity date of the bill of exchange.
汇票一经承兑交单,买方应在汇票到期时完成支付。
此外,当表达实际上,事实上的含义时,英文合同常用 in effect, 而不是 in fact.
这些词汇在合同翻译中,都有自己的含义,是一种严谨的合同翻译词汇。