法律翻译方法有哪些?涉及到法律翻译的业务,往往都是国际贸易业务方面,企业对外业务涉及到纠纷的问题,掌握法律翻译方法,能够更加效率的完成翻译业务,同时也能保证法律翻译的严谨性和专业性,具体法律翻译方法有哪些哪?
关于法律翻译方法方面,初入者同其他翻译一样,翻译人员需要大量的练习和模仿,对业内有效的法律翻译文件进行学习和了解,通过这种方式掌握法律翻译方面的基础知识。
想要提升法律翻译方法有很多:
首先要认识到法律翻译要求和严谨性方面的问题,法律法律是一种客观认知的翻译,译员要从客户角度对内容进行翻译,不带有个人主观感情,这点区别于文学翻译,要特别注意。
其次就是法律翻译想要做好,翻译人员就要主动学习和了解法律法规方面的常识性问题,避免出现在翻译工作中,不了解法律法规造成的翻译错误问题发生,从而为客户造成严重的法律纠纷和损失。
最后就是法律翻译方法一定要学会和掌握大量的固定和常用词汇,这些词汇在保证法律翻译严谨性的同时,也是法律翻译专业性的体现;例如下面这些法律翻译词汇内容:
confidential
释义:confidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,但一般不能用secret替换。如Each party agrees to protect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。
consideration
释义:consideration在法律英语中的含义是对价,即为换取另一个人做某事的允诺,某人付出的不一定是金钱的代价。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元人民币作为乙方提供服务的对价。
consolidation
释义:consolidation也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。
Construe
释义:construe是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法律文件的内容作出解释,与interpret意思相同。如A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。