涉外合同翻译怎么选择翻译机构?国内合同翻译机构有很多,在深圳从事合同翻译的机构都有上百家,每家翻译机构成立时间以及翻译能力都各有不同,涉外合同翻译方面除了要考虑到企业的合同权益外,更要考虑的对方国家的法律法规避免使合同出现纠纷问题,从而保障客户的利益。
做好专业的涉外合同翻译机构,在合同翻译方面,要具备专业的翻译团队,并针对合同翻译制定有专业的语料库,从事合同翻译的老师都要经过严格的涉外合同翻译培训和知识学习。
译联涉外合同翻译严格要求翻译老师遵守合同翻译方面的规定和要求,并定期对从事合同翻译的老师进行培训和学习。
想要选择好的涉外合同翻译机构,就要了解涉外合同翻译方面有哪些要注意的问题和特点:
例如:涉外合同在翻译方面有很多技巧和方法,比如尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:
Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.
Party A will give consideration to Party B''s proposal of exclusive agency.
甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.
同时也要注意涉外合同翻译时,下列特殊用语使用频繁:
WHEREAS 鉴于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:
WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad,Iraq;
鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;
WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
鉴于承包人想为此工程提供劳动力;
WITNESS 证明
在合同前文中常用作首句的谓语动词:
This Agreement, made by ...
WITNESSES
WHEREAS..., it is agreed as follows:
本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:
IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据:
该短语常用于合同的结尾条款:
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。