如何做好土木工程合同翻译工作?合同翻译根据客户行业类型不同,也存在很多不同的翻译领域,针对不同行业的客户,在翻译专业术语方面,也有专业的语料库,协助更好的对合同内容进行翻译,想要做好土木工程合同翻译工作,翻译人员需要学习和掌握这方面的案例内容。
对于刚从事土木工程合同翻译的译员来说,从现有的合同翻译案例中,了解合同的具体翻译用词,翻译技巧和方法,是快速提供合同翻译能力的一种方法,译联翻译根据土木工程合同翻译的特点,整理出部分常见的内容供您参考和学习。
合同翻译案例:The Contractor shall not, without the prior consent of the Employer (which consent, notwithstanding the provisions of Sub-Clause 1.5, shall be at the sole discretion of the Employer), assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by
无业主的事先同意(尽管有第1.5款的规定,这种同意也应由业主自行决定),承包商不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同(名下)项下的任何好处或利益给予转让,但下列情况除外:
案例一:a charge in favour of the Contractor’s bankers of any monies due or to become due under the Contract, or
按合同规定应支付或将支付的并以承包商的银行为受款人的费用,或者
案例二:assignment to the Contractor’s insurers (in cases where the insurers have discharged the Contractor's loss or liability) of the Contractor's right to obtain relief against any other party liable
把承包商从任何责任方那里获得免除其责任的权利转让给承包商的保险人(当该保险人已清偿了承包商的亏损或债务时)。
土木工程合同翻译案例:The Contractor shall not subcontract the whole of the Works. Except where otherwise provided by the Contract, the Contractor shall not subcontract any part of the Works without the prior consent of the Engineer. Any such consent shall not relieve the Contractor from any liability or obligation under the Contract and he shall be responsible for the acts, defaults and neglects of any Subcontractor, his agents, servants or workmen as fully as if they were the acts, defaults or neglects of the Contractor, his agents, servants or workmen.
承包商不得将整个工程完全分包出去。除合同另有规定外,无工程师的事先同意,承包商不得将工程的任何部分分包出去。任何这类同意均不应解除合同规定的承包商的任何责任或义务,承包商应将任何分包商、分包商的代理、雇员或工人的行为、违约或疏忽,完全视为承包商自己及其代理人、雇员或工人的行为、违约或疏忽一样,并为其承担完全的责任。