深圳翻译机构告诉你,常见的几种习语翻译方法,习语翻译在中英文是相对难处理的一种,尤其是不了解英文文化特点的情况下,直突突的翻译,可能会造成误译的情况,翻译机构根据翻译前辈和工作经验,这里给您分享一些常见的习语翻译方法。
总体来说,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。
这里说下套译,套译就是借用中文成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。英中习语形异义似时,有时可采用这种译法。
例如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡首,不为牛后。
Some prefer turnips and others pears.
萝卜白菜,各有所爱。(比译为"有人喜欢萝卜,有人喜欢梨"更能为中国读者所理解和接受。)
as lean as a rail 骨瘦如柴(如直译为"瘦得像个横杆",则不符合中国人习惯。)
clean hand 两袖清风
It was by no means a bed of rose.这决不是安乐窝。
He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。
as pale(or white) as ashes(or sheet or death)面如土色
as red as rose艳如桃李
as clear as daylight 洞若观火
All shall be well , Jack shall have Jill.有情人终成眷属。
He robs Peter to pay Paul.拆东墙补西墙。
Diamonds cut Diamonds.棋逢对手,将遇良才。
Pay on the spot and borrow a lot;pay slow and you'll get no dough.好借好还,再借不难。
另一种是意译加注
有些英语习语意译成中文时,如有必要可提供相关的背景的知识,以帮助读者加深对原习语的理解。例如:
throw in the sponge认输,投降(注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。)
pour oil on troubled waters平息风波,息事宁人(注:传说航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可起到使海浪平息的作用。)
open sesame敲门砖,过难关的秘诀(注:《天方夜谈》中的《阿里巴巴与四十大盗》故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭,必须用咒语"开门芝麻"才能打开。)
Good wine needs no bush.酒好客自来。(注:英国从前流行一种风俗,人们常在商店的门口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志。)