网站本地化翻译对很多企业来说,是很重要的,尤其是很多外贸业务企业或者国际性的企业,网站翻译方面本地化是否处理到位,都会影响到网站的整体形象和展示效果,翻译公司不但要注意到网站的很多细节,更要主要客户浏览内容方面的重点,因此需要网站翻译方面,是很有必要选择一家专业的本地化翻译公司进行服务的。
那么我们如何选择本地化翻译公司进行合作哪?要了解哪些信息?
首先:翻译必须是真正的人工翻译
人工翻译是现在很多翻译公司都会说的口号,但是很多翻译公司为了加快翻译效率,减少专业翻译老师的成本问题,会用机器翻译再修改的方式,这这情况翻译质量不出错都保证不了,更不要说本地化翻译了。
网站的主要作用是供客户浏览的,很多内容必须按照当地人的思维方式进行翻译,做好本地化的特殊处理,目前也只有人工翻译能够处理好本地化翻译工作,本地化翻译不是简单的翻译,而是在理解的基础上,用当地的语言进行书写,对于翻译人员的水平有着极高的要求。
其次:翻译词汇使用方面
对于企业来说我,网站要尽可能的在内容方面减少分歧,尤其是在用词方面,用词方面,要了解当地的受教育水平,很多英文或者外语词汇,对于人员的教育水平有要求,需要很强大的词汇储备能力,网站是为了绝大多数人能够通顺的浏览,那么词汇使用方面,就要既能准确的表达内容,又能使用尽可能简单的词汇,使人在浏览网站内容方面,不会出现理解方面的偏差,尤其是产品类型的网站,理解方面的偏差,可能会造成很严重的售后问题。
3. 尊重本地化以及风俗问题
很多国外企业入驻中国市场方面,都会特别注重本地化,同时也会对中国的风俗进行规避,避免因为翻译用词等方面的问题,造成负面的影响,企业在选择网站翻译公司方面也是如此,翻译要尊重本地化以及当地的风土人情,根据当地的情况进行翻译,译联翻译公司针对本地化翻译,会为客户安排母语翻译,保证网站翻译方面尽可能的符合当地的要求。