游戏本地化翻译相比其他翻译类型更难一些,有很多游戏术语用词,也有很多游戏行业中的翻译标准,对翻译细节方面的要求很高,从事游戏本地化翻译的人员,要对这类题材的内容足够熟悉,有着多年的翻译经验,才能胜任这类翻译工作,客户在选择翻译公司方面,需要先对这些情况进行了解,了解翻译公司是否有过相关翻译经验,再了解翻译公司报价情况。
译联翻译是一家有着十余年本地化翻译服务经验的企业,这里针对翻译公司选择方面,提供客户常见的一些问题和参考建议,帮助客户更好的选择翻译公司进行合作。
选择翻译公司之前,先了解翻译公司的的标准
游戏本地化翻译公司选择方面也是如此,先了解翻译公司的收费标准、翻译标准等隐私,尤其是要多了解几家进行对比分析,才能知道哪家翻译公司更有实力,提供专业的游戏本地化翻译服务,同时还要注意翻译公司是否采用纯人工翻译,有没有相关游戏本地化翻译方面的经验可供参考和了解都是十分重要的,因此要尽可能选择纯人工翻译公司。
另一方面游戏本地化翻译也会更加注重保密原则,尤其是未发售的游戏,很多都需要签订保密协议,为游戏企业提供安全的翻译服务,保证游戏的顺利上市发行,规避很多因为翻译方造成的各种问题和干扰,这里选择专业正规的翻译公司合作,也是为了保证游戏本地化翻译方面的严密性,避免译意外情况的发生。
其次要了解游戏本地化翻译的收费标准
本地化翻译对于翻译人员的水平和能力有着更高的要求,翻译方面需要考虑很多本地化方面的因素,尤其是进口游戏方面,本地化稍有不慎就是一个雷区,翻译人员不但要对翻译内容本地化有十足的了解,更要对国内对翻译政策的要求全面的认识和了解,避免出现因为翻译造成的问题,这也是本地化翻译收费标准相比其他类型内容翻译收到相对较高的一个主要原因。
游戏本地化翻译在翻译用词方面,除了要尽可能接地气,贴近游戏用户外,也有很对是需要规避的禁忌问题,比如本地化翻译方面,各个国家都有对应的风土人情和忌讳,这些翻译人员都要掌握和了解,避免游戏中出现对应的元素,造成游戏上市面临的口碑问题,从而影响到游戏正常运营。
上述就是选择游戏本地化翻译公司方面的一些建议,您可以联系译联客服人员,为您提供对应翻译报价,供您在选择游戏本地化翻译公司方面进行对比了解。