翻译行业从业人员
合同是有严格抒写结构的,在合同翻译时要先对合同的整体内容进行通读,了解本合同的整体结构,例如合同一般分为前言、正文、收尾等部分,前言部分一般就是介绍合同双方当事人,也是合同的开场白,同时为合同翻译后续的简称用语做基础,所有在合同翻译时一定要通读合同内容。
翻译行业从业人员
合同翻译最重要的是合同的正文,合同正文有着具体约定当事人的权利义务;正文条款是合同中最合同的部分,也是合同翻译中篇幅最长的部分,合同正文与当事人的权利义务关系也最直接最密切的,因此合同翻译时,一定要着重翻译好合同的正文内容。
翻译行业从业人员
合同翻译要对合同中的章、条、款、项这些类有足够的认识,在翻译时能够了解合同框架里面的这些内容,例如“章”在英文合同中的表达是“Chapter”加罗马数字,例如:Chapter Ⅰ,Chapter Ⅱ,Chapter Ⅲ,“条”在英文合同中用词是: “Article”加阿拉伯数字,例如:Article 1,Article 2等,同时“section”“paragraph”也是可用来表示“条”的;在合同的正文中,用来表达款、项等一般为(1)、(2)(3);(a)、(b)、(c)等,因此在了解合同翻译时的框架,才能够更好的对合同内容进行翻译工作。